Sonnet 40
Shakespeare [译] 屠岸
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou this self deceivest
By willful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
把我对别人的爱全拿去吧,爱人;
你拿了,能比你原先多点儿什么?
你拿不到你唤做真爱的爱的,爱人;
你就不拿,我的也全都是你的。
那么假如你为爱我而接受我的爱,
我不能因为你使用我的爱而怪你;
但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,
故意去尝味你自己拒绝的东西。
虽然你把我仅有的一切都抢走了,
我还是饶恕你的,温良的盗贼;
不过,爱懂得,爱的缺德比恨的
公开的损害要使人痛苦多少倍。
风流的美呵,你的恶也显得温文。
不过,恨杀我,我们也不能做仇人。
呜呜呜我终于放假了!我终于回来了!
没想到放假竟然是以这么“充满”“爱”的一首sonnet。这首是154首sonnet里面“love”出现最多次数的一首了。同时里面的爱也很复杂,有speaker对爱人的,有对朋友的,也有对自己的。
而且这首诗明明是speaker在怪罪友人抢了自己的爱人(虽然最后还是原谅他了),但遣词造句里面我却觉得speaker对友人的爱不比对爱人的爱少(就算speaker后面没有说他原谅了友人)
无论如何,那就以这么多的爱开启我的假期吧♥(。→v←。)♥
评论(1)