INKsane

野生写字爱好者(*˘︶˘*).。.:*♡

Shakespeare    【译】屠岸


Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

     

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crowned,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

     

Time doth transfix the flourish set on youth,

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

    

And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising thy worth, despite his cruel hand.



正像海涛向卵石滩头奔涌,

我们的光阴匆匆地奔向灭亡;

后一分钟挤去了前一分种,

接连不断地向前竞争得匆忙。


生命,一朝在光的海洋里诞生,

就慢慢爬上达到极峰的成熟,

不祥的晦食偏偏来和他争胜,

时间就捣毁自己送出的礼物。


时间会刺破青春表面的彩饰,

会在美人的额上掘深沟浅槽;

会吃掉稀世之珍:天生丽质,

什么都逃不过他那横扫的镰刀。


可是,去他的毒手吧!我这诗章

将屹立在未来,永远地把你颂扬。




时光无情 希望我们都能被文字所记录 他人之手或自己的笔尖 我们都值得被赞扬和传颂

评论

热度(36)

  1. 共4人收藏了此图片
只展示最近三个月数据